Вот, читаешь книги, сообщения, название Windows по-русски пишут по-разному: виндовс, виндоус, виндоуз и даже встречается особо извращенное "уиндоуз". Язык сломаешь! У меня есть книга о Шерлоке Холмсе, где доктора Ватсона величают Уотсоном. Сразу и не догадаешься, о ком речь. Или, например, название фирмы Neways транслитерируют как "ньюуэйс". Опять "языколомка". Понимаю, проблема в том, что для обозначения английского звука "w" в русском алфавите нет буквы. Но мне, например, гораздо удобнее транслитерировать "w" как наше "в". говорить "виндовс". Легко произносится: виндовс, Ватсон, Ватт, Ньювэйс... Так же мне удобнее транслитерировать "th" как "т", а не "з". Согласитесь, "этернет" звучит красивее, чем "эзернет". Тем более, слово "ether" ("эфир") имеет не английское, а латинское происхождение, а как в латыни произносится "th"? Может, я и ошибаюсь, но мне кажется, что как "т". "H" служит неким разделителем и не читается.
Есть ли какие-то правила на этот счет? И как эти слова произносите вы?